לכל תעריף (דולר אמריקאי) שירות
אלף מילה באנגלית $100 תרגום
אלף מילה משתנה (ראו הסבר) עריכה
לכל מקור $7.50 פירמוט מקורות
קובץ $60 חיוב מינימלי
לכל מקום קפיצה בתור 10% עמלת דחיפות

לידיעת לקוחות חדשים

כללי

אם לא ציינתם זאת כבר, אזדקק לפרטים הבאים מכם:

א. כתובת דואר ישראל מלאה (עבור החשבונית)

  1. מי משלם– את באופן פרטי, או מוסד כלשהו, כגון אוניברסיטה, חברה, וכו׳.
  2. איזו אנגלית דרושה– אמריקאית או בריטית – מאחר ויש לזה השלכות לגבי איות מילים ואפילו סוג המרכאות ומיקומן ביחס לסימני הפיסוק. לפרטים נוספים ראו את ההסבר שלי :
  3. אם בחומר הדורש תרגום או עריכה ישנם מונחים טכניים מקובלים בתחום הנדון, אנא ציינו אותם – בקובץ נפרד או בגוף המייל הנלווה – בתחילת העבודה, כדי שלא אצטרך לשאול לגביהם או להחיל עליהם עריכה לשונית מיותרת.
  4. . מה טבעו/מטרתו של הקובץ – מאמר אקדמי, הרצאה, הצעת מחקר, וכד׳. יש לכך חשיבות לגבי הנוקשות שבה יש להחיל חוקי דקדוק מסויימים על הניסוח. במהלך העבודה, אשלח לכם רשימת שאלות לבירור נושאים לא ברורים, אם יש.

חיובים ותשלום

• התנאים ותעריפים שלי נקובים למעלה. • לאור תנודתיות רבה בערך הדולר הקנדי לעומת מטבעות אחרים בשנה האחרונה, החשבוניות והצעות המחיר נקובות בדולר קנדי, אולם החישוב נעשה על בסיס הדולר האמריקאי (מאחר והוא יותר מוּכר בארץ) •התשלום ייעשה באמצעות כרטיס אשראי אונליין בדף מאובטח עם סיום העבודה (או בסיום כל 10,000 מילה, או פרק, אם מדובר בספר או בטקסט ארוך במיוחד.  לאישור שאין לך בעיות טכניות בביצוע התשלום, אשלח לך (רק הפעם)  חשבונית למקדמה בסך מחצית הסכום המוערך) – סכום אשר ינוכה מהחשבונית הסופית. הלינק לתשלום  יהיה כלול בחשבונית; התשלום נעשה באמצעות חברת אינטואיט. • אם אין באפשרותכם לשלם בדרך זו, ניתן לשלם באמצעות העברה בנקאית (פרטים יסוּפקו אם צריך). כך או כך, עם קבלת התשלום, אוכל להתחיל בעבודה.

(לתשומת-לב מחלקת החשבונות של אוניברסיטאות ולקוחות מוסדיים אחרים בארץ) אעפ’’י שהתקשורת בינינו היא בעברית, החשבוניות תהיינה מטעם Orr-Stav Communications שהיא חברה קנדית בע”מ, ולכן אין מע”מ ישראלי, וכן פרטיי האישיים כאזרח וכתושב ישראלי לשעבר אינם רלוואנטיים  החיוב (עבור תרגום או עריכה) כולל בדיקות חוזרות ושינויים של הטקסט אחרי הסיום לפי הצורך, ללא חיוב נוסף, אלא אם כן נוספו או שוּנו פיסקאות שלמות של טקסט לעומת המקור. עבודות דחופות: למען ההגינות כלפי לקוחות של עבודות אחרות שאני עובד עליהן בכל זמן נתון, שהמתינו לתורן, עבודות דחופות יגררו ׳עמלת דחיפוּת׳ בסך 10% מערך העבודה עבור כל מקום ׳קפיצה בתור׳ (לפרטים, ראו http://orr-stav.com/terms_tnaim/index.html

עריכה ושינויים

– עריכה ושינויים (בין אם זו עבודת עריכה מלכתחילה, או במהלך סבב–בדיקות אחרי תרגום) יבוצעו ע’’י שנינו  באמצעות היכולת של תוכנת וורד (ודומות לה) לבצע מעקב אחר שינויים, מה שמקל אח’’כ לצד השני לאשר או לדחות. אם אינך מכיר את הכלי הזה, אנא למד עליו בדף: http://office.microsoft.com/he-il/word-help/HA001218995.aspx. שינויים שייעשו שלא באמצעות מעקב–אחר–שינויים יחוייבו לפי זמן לפי תעריף של $60 אמריקאי לשעה. –התעריף לעריכה תלוי במידת העריכה הדרושה. לחישוב מדוייק, אני מבצע עריכה של עמוד אחד או שניים של הטקסט, ואז מבצע השוואה מדעית באמצעות תוכנת השוואה וגליון אלקטרוני, כמוסבר באתרי, בדף: http://orr-stav.com/copyediting_yrich/index.html

בתרגומים

יש לספק את האיות הלועזי המתבקש של כל השמות המופיעים בקובץ (ישראליים ולא–ישראליים). ניתן לספק זאת בקובץ נפרד או במייל הנלווה. ניתן לספק זאת בקובץ נפרד או במייל הנלווה. שמות שאיותם הלועזי לא צויין ייאוייתו פונטית או כפי שהם מופיעים בעברית, ויסומנו בצהוב הערוך לבירור על–ידך אח”כ.

שעות עבודה

אני יושב בבריטיש קולומביה, עשר שעות מאחורי שעון ישראל. כמו כן, בהתאם לסופי השבוע כאן, ובפקודת אשתי, אינני עובד בתרגום או עריכה בשבּת וביום א׳. אם אני מתעכב לענות בימים אלה, זאת הסיבה . אם תנאים אלה מקובלים עליך, אנא שלחו לי את תשובותיך לשאלות א׳–ג׳ למעלה, ואשלח לך את חשבונית המקדמה לאישור שאין בעיות טכניות בתשלום.

בברכה   יונתן אור־סתיו